觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!

热词

white supremacist

白人至上主义者

massacre

vt. 残杀;彻底击败

n. 大屠杀;惨败

文末还可直达我们的打卡小程序哦!

Laws targeting social media

社交媒体将为反恐担责?

Social media executives could spend up to three years in prison and have their firms fined 10% of the turnoverif they fail to quickly remove violent material from their platforms, according to a new law proposed by the Australian government.

根据澳大利亚政府推动的一项新的法案,如果社交媒体平台没有快速删除平台上的暴力内容,公司高管可能面临最高3年的刑期,而平台也将面临额度为其营业额10%的罚款。

The March 15 massacrein Christchurch, New Zealand, in which 50worshipperswere killed at two mosques, was carried out by a suspected whitesupremacistwho livestreamed the killings on Facebook, raising criticism of the role of social media in society.

3月15日新西兰克赖斯特彻奇市发生大规模屠杀事件,两座清真寺的50名信徒被杀,犯罪嫌疑人是一名白人至上主义者,他在脸书上直播了行凶过程。此案令社交媒体的社会角色成为众矢之的。

"Big social media companies have a responsibility to take every possible action to ensure their technology products are not exploited by murderous terrorists," Australia's Prime Minister Scott Morrison said in a statement. "It should not just be a matter of just doing the right thing. It should be the law."

澳大利亚总理斯科特?莫里森在一份声明中说:"大型社交媒体公司有责任采取任何可能的举措来确保其技术产品不被凶残的恐怖分子利用。这不只是'对的事情',这应该成为法律。"

重点词汇

1、turnover

英 /'t??n??v?/ 美 /'t?n'ov?/

n. 翻覆;[贸易] 营业额;流通量;半圆卷饼;失误

adj. 翻过来的;可翻转的

2、massacre

英 /'m?s?k?/ 美 /'m?s?k?/

vt. 残杀;彻底击败

n. 大屠杀;惨败

3、worshipper

英 /'w????p?/ 美 /'w???p?/

n. 崇拜者;礼拜者;爱慕者

4、supremacist

英 /su?'prem?s?st; sju?-/ 美 /su'pr?m?s?st/

n. 至上主义者

adj. 至上主义者的

white supremacist 白人至上主义者

5、terrorist

英 /'ter?r?st/ 美 /'t?r?r?st/

n. 恐怖主义者,恐怖分子

AirAsia sorry for sleazy ad

亚航'性暗示'广告遭下架

A budget Malaysian carrier has apologized after it sparked outragewith asleazyadvertising slogan urging tourists to "get off in Thailand". AirAsia used thetongue-in-cheekmessage - alluding to the country's vast sex industry - on buses and at the airport in Brisbane, Australia, to promote the airline's direct flights from Brisbane to Bangkok.

近日,来自马来西亚的廉价航空公司亚洲航空的一则广告号召游客"get off in Thailand"(既有"在泰国下机"之意,也有"到泰国爽一下"之意),被指"涉黄",引发众怒,亚航不得不为此致歉。亚航在澳大利亚布里斯班的公交车和机场投放了这则广告,目的是宣传布里斯班直飞曼谷的班机,"get off in Thailand"以戏谑的口吻暗示泰国庞大的性产业。

But the message angered campaigners who said it promoted the sexual exploitationof women. AirAsia later removed the ads and apologized for causing offense. Thailand is one of the sex tourism capitals of the world. The country has almost 125,000 sex workers, according to the UN.

这则广告引发了社会活动人士的愤慨,称这是在宣扬对女性的性剥削。亚航随后撤下广告,并对造成的冒犯表示歉意。泰国是全球最著名的性旅游目的地之一。联合国数据显示,泰国境内有近12.5万名性工作者。

重点词汇

1、outrage

英 /'a?tre?d?/ 美 /'a?tred?/

n. 愤怒,愤慨;暴行;侮辱

vt. 凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒

2、sleazy

英 /'sli?z?/ 美 /'slizi/

adj. 质地薄的;肮脏的;低级庸俗的;破烂的

3、tongue-in-cheek

半开玩笑的

4、exploitation

开发

Rare Harry Potter book sold

初版'哈利波特'60万拍出

A rare copy of "Harry Potter and the Philosopher's Stone" has sold at auctionfor £68,000. The unique copy was one of only 500 first editions to feature multiple mistakes, including misspelling the title "Harry Potter and the Philospher's Stone" on the back cover and having Harry's school equipment list include the item "1wand" twice.

近日,一本稀有的初版《哈利波特与魔法石》被以6.8万英镑(约合人民币60.5万元)的价格在拍卖会上售出。这个稀有的版本仅有500本,但里面存在多处错误,包括将封底标题错拼成"Harry Potter and the Philospher's Stone",哈利学校的用具列表上"一支魔杖"出现了两次。

JK Rowling's full name, Joanne Rowling, also appears within the book, while the author's handwritten signatureappears in the copy. Of the 500 first editions that were printed, around 300 are thought to have gone into libraries, meaning fewer are inpristinecondition.

书中还出现了J?K?罗琳的全名——乔安娜?罗琳,封面印有作者的手写体签名。在500本初版《哈利波特与魔法石》中,有300本左右据信被图书馆收藏,这意味着全新的书籍少之又少。

重点词汇

1、auction

英 /'??k?(?)n/ 美 /'?k??n/

vt. 拍卖;竞卖

n. 拍卖

2、wand

英 /w?nd/ 美 /wɑnd/

n. 魔杖;棒;权杖;嫩枝;识别笔(等于wand reader)

vt. 用扫描笔在…上扫描条形码

3、signature

英 /'s?gn?t??/ 美 /'s?gn?t??/

n. 署名;签名;信号

4、pristine

英 /'pr?sti?n; -sta?n/ 美 /'pr?stin/

adj. 崭新的,清新的,干净的;未开发的,原始的

China launches new satellite

二代中继卫星成功发射

China sent a new data relay satelliteintoorbitfrom the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province late Sunday night. The Tianlian II-01 satellite was launched at 11:51 pm by a Long March-3B carrier rocket.

3月31日23时51分,我国在四川省西昌卫星发射中心用长征三号乙运载火箭,将新型数据中继卫星天链二号01星送入轨道。

As the first satellite to constitute China's second-generation data relay satellite network, the Tianlian II-01 will provide data relay, measurement and control, transmission services for manned spacecraft, satellites, carrier rockets and other nonspacecraft users.

天链二号01星是我国第二代数据中继卫星系统的第一颗卫星,将为载人航天器、卫星、运载火箭以及非航天器用户提供数据中继、测控和传输等服务。

The Tianlian II network will be markedlymore advanced inmissionplanning, system management and operations than the first-generation network composed of Tianlian I satellites.

天链二号中继卫星系统在任务规划、系统管理、业务运行上相比天链一号中继卫星系统取得了显著进步。

The new network, with faster data transfer and higher multiobjectiveservice capability, will play an important role in improving transmission promptness, in-orbit security and mission flexibility for medium- and low-Earth orbiting satellites and manned spacecraft.

数据传输速率和多目标服务能力也有较大提升,将对提高中低轨卫星、载人航天器信息回传时效性、在轨运行安全性和任务实施灵活性发挥重要作用。

重点词汇

1、satellite

英 /'s?t?la?t/ 美 /'s?t?la?t/

n. 卫星;人造卫星;随从;卫星国家

2、orbit

英 /'??b?t/ 美 /'?rb?t/

n. 轨道;眼眶;势力范围;生活常规

vi. 盘旋;绕轨道运行

vt. 绕…轨道而行

3、spacecraft

英 /'spe?skrɑ?ft/ 美 /'speskr?ft/

n. [航] 宇宙飞船,航天器

4、markedly

英 /'mɑ?k?dl?/

adv. 明显地;显著地;引人注目地

5、mission

英 /'m??(?)n/ 美 /'m???n/

n. 使命,任务;代表团;布道

vt. 派遣;向……传教

6、multiobjective

多目标

文章

精选

●每日一词:盘他

●《复仇者联盟4》之后,还有哪些漫威电影可以看?

●赏樱季来啦!关于樱花你可能不知道的10件事

喜欢我们的文章?

就点亮下方的在看吧!