点击”蓝字“关注我们,获得更多精彩内容

每日词汇

all-encompassing

全景的;全部环绕的;包罗万象的

subsidyn. 补贴;津贴;补助金

这是第306天的【双语新闻播报】

1

Saudi's residency scheme

沙特146万出售永居权

Saudi Arabia has opened applications for a permanent residencyprogram designed to attract foreign investment to the kingdom, but it will cost ahefty800,000riyals. There's also a cheaper option, with a one-yearrenewableresidency costing 100,000 riyals.

日前,沙特阿拉伯开放旨在吸引外国投资的永久居住权申请计划,不过申请费用高达80万里亚尔(约合人民币146.8万元)。除此之外还有一个便宜点的选择,即申请者可申请一年的可续签居住权,申请费用为10万里亚尔(约合人民币18.35万元)。

The so-called premium residencies will allow foreigners to buy property and do business without a Saudi sponsor, switch jobs and exit the kingdom easily and sponsor visas for family members. Along with paying a high fee, applicants must be at least 21 years old, prove financial solvencyand have a clean criminal record and bill of health.

这种所谓的永居权能让外国人在沙特买房、在没有本地人担保的情况下做生意、换工作、轻松出境,并为家人提供签证担保。除了支付高额费用外,申请者还须年满21岁,具有偿付能力,无犯罪记录并有健康证明。

The idea for a long-term Saudi residency program was first floated in 2016 by Crown Prince Mohammed bin Salman, as a part of his plan to reduce the economy's reliance on oil and boost foreign direct investment. At the time, he estimated the program would generate about $10 billion in annual revenue by 2020.

2016年,沙特王储穆罕默德?本?萨勒曼首次提出了售卖沙特长期居留权的想法,这是他减少沙特经济对石油的依赖、促进外国直接投资计划的一部分。当时他估计,到2020年,该计划将产生约100亿美元的年收入。

重点词汇

1、permanent residency (PR)

永久居留权

2、hefty

英 /'heft?/ 美 /'h?fti/

adj. 重的;肌肉发达的;异常大的

adv. 强有力地;非常

n. 体格健壮的人

3、riyal

英 /r?'jɑ?l/

n. 里亚尔(沙特、伊朗等一些阿拉伯国家的货币单位,rial 的另一种拼写)

4、renewable

英 /r?'nju??b?l/ 美 /r?'nu?bl/

adj. 可再生的;可更新的;可继续的

n. 再生性能源

5、solvency

英 /'s?lv?ns?/ 美 /'s?lv?nsi/

n. 偿付能力;溶解力

2

Digitalized Van Gogh works

国博办'梵高沉浸体验展'

The artworks of painter Vincent van Gogh are vividly brought to life at an immersivedigital exhibition in Beijing. The easily recognizable elements from van Gogh's paintings have been digitalized,animatedand projected onto the ceiling, walls and floor of an exhibition space that draws the audience into an immersive look at the life and inner world of the Dutch artist.

北京正在举办梵高艺术沉浸式数字展,生动呈现大师作品的风采。梵高画作中为人熟知的经典元素经数字化和动画处理后,被投射到展厅的天花板、墙壁以及地板上,吸引观众走进这位荷兰天才艺术家的生平以及内心世界。

"Van Gogh: The Immersive Experience" at the National Museum of China will run through Sept 22. Technicians have brought to lifethe work of the gifted artist through anall-encompassingprojection display of images taken from more than 200 paintings and drawings from the artist'soeuvre.

中国国家博物馆举办的"梵高艺术沉浸式体验展"将持续至9月22日。技术人员通过360度全景投射技术,使梵高毕生200多幅画作的图像一一浮现在观众面前。

重点词汇

1、immersive

/?'m?s?v/

adj. 拟真的;沉浸式的;沉浸感的;增加沉浸感的

2、animated

英 /'?n?me?t?d/ 美 /'?n?'met?d/

v. (使)生机勃勃;把……制成动画片;(使)有生命;鼓励,激励(animate 的过去式及过去分词)

adj. 生机勃勃的;活跃的;热烈的;栩栩如生的;动画的;活动的

3、bring to life

v. 使苏醒;使复活;使复苏

4、all-encompassing

全景的;全部环绕的;包罗万象的

5、oeuvre

/?vr?/

n. (法)全部作品;毕生之作; (艺术、文学、音乐等)作品

3

Italy to host Winter Games

2026冬奥会花落意大利

Italian cities Milan/Cortina were elected host of the 2026 Winter Olympic Games at the 134th session of the International Olympic Committee (IOC) on Monday. IOC President Thomas Bach announced Milan/Cortina as the winner after they beat Sweden's Stockhom/Are47-34 in a vote by83 IOC members.

24日在国际奥委会第134届全会上,意大利城市米兰/科尔蒂纳丹佩佐被选为2026年冬季奥运会的主办城市。国际奥委会主席巴赫宣布,在83名奥委会委员进行的投票中,米兰/科尔蒂纳丹佩佐以47票对34票击败瑞典的斯德哥尔摩/奥勒胜出。

It will be the third time for Italy to host the Winter Olympic Games. Cortina was the first Italian city to host the Games in 1956 and Turin staged the event in 2006. Italian Prime Minister Giuseppe Conte promised full support from his government to the northern Italian cities.

米兰和科尔蒂纳丹佩佐位于意大利北部。这将是意大利第三次主办冬奥会。1956年,科尔蒂纳丹佩佐是第一个主办冬奥会的意大利城市,2006年都灵也曾主办过这一体育盛会。意大利总理孔特承诺,其政府将全力支持米兰和科尔蒂纳丹佩佐。

重点词汇

1、beat (sb)47-34 in a vote by (sb)

在由**的投票中以47-34击败**

4

High-heat subsidies raised

9省市上调高温津贴标准

Scorchingheat across China has made high-temperaturesubsidiesa hot topic among employees. Among 28 provinces, municipalities and autonomous regions that have implemented high -temperature subsidies, nine of them - including Zhejiang, Shanghai, Anhui, Jiangxi, Tianjin and Hebei - have raised their standards for high-temperature subsidies this summer.

暑热席卷全国使高温津贴成为员工讨论的热门话题。在28个发放高温津贴的省市自治区中,浙江、上海、安徽、江西、天津、河北等9省市今夏均上调了其高温津贴标准。

After the adjustment, employees in Shanghai, Jiangsu and Zhejiang will get a monthly subsidy of 300 yuan, the highest amount in the nation. In some other regions, the standard for high-temperature subsidies is set by the day. Anhui has raised its subsidy standard from 10 yuan per day to 15 yuan, while Sichuan adjusted the local standard from 8 to 12 yuan per day to 10-18 yuan.

经过调整,上海、江苏、浙江三地员工每月可获得300元的津贴,金额为全国最高。在其他部分地区,高温津贴标准按天计发。安徽将当地津贴标准由10元/天上调至15元/天,四川则由每天8-12元上调至每天10-18元。

Hebei is the only region that sets an hourly high-temperature subsidy standard. It has raised the local standard to 2 yuan per hour for outdoor workers and 1.5 yuan per hour for indoor workers, up from the previous 1.5 yuan and 1 yuan, respectively.

河北是唯一一个高温津贴标准按小时计发的地区。河北将当地室外和室内作业员工的津贴标准从此前的每小时1.5元和1元分别上调至2元/小时和1.5元/小时。

重点词汇

1、scorching

英 /'sk??t???/ 美 /'sk?rt???/

adj. 灼热的;激烈的;讽刺的;过早硫化的

v. 把…烧焦;严厉批评;切割;过早硫化(scorch的ing形式)

2、subsidy

英 /'s?bs?d?/ 美 /'s?bs?di/

n. 补贴;津贴;补助金

欢迎进入我们打卡小程序

除了每日音频还有免费电影台词跟读课程哦!

You may also like

Daily Audio News —June 24 双语新闻

Jun 20/Jun 19/Jun 18 /Jun 17

偶像剧里的经典“摸头杀”用英语怎么说?

【每日一词】:散伙饭

喜欢我们的文章吗?

还不错的话,就请点亮下方的在看吧!